This is the most important book to date on one of the giants of modern literature. It examines in detail a dramaturgy that continues to dominate the contemporary stage. In a brilliant confrontation of the question of translation, Matheson discusses the hows and the why that face the artist-as-translator. He shows the terms by which ancient myth is made theatrically significant to the playgoer of today.

The author traces the spiritual and artistic development of Claudel, the self-willed, individualistic French artist who found in the works of the difficult, uncompromising Aeschylus prefigurations of his own life. Claudel's training in the classics, his early admiration of MallarmĂ©, the Aeschylean reminiscences in his early plays Partage de midi and TĂȘte d'Or anticipate his own brilliant trilogy.

But it was through his translation of the Oresteia, a translation that Matheson analyzes in detail, that this most important of French dramatists assimilated Aeschylus to recast him for the modern stage.

Claudel and Aeschylus, through an examination of Claudel's crucial Aeschylean strain, shows the centrality and the significance of the Hellenic in the work of one of the most important literary figures of our age.